新闻网
[旧版网页] 白杨首页 | 2017年10月17日 星期二

我校承办中外影视译制合作研修班系列活动

分享到:
来源: 外国语学院    2017-04-19    浏览量:1,200

(通讯员 田时雨 摄影 阳迎归)4月17日上午,正值北京国际电影节举办期间,“2017年中外影视译制合作高级研修班”在中国传媒大学4K演播馆正式开班。本期研修班由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台、中国国际电视总公司等协办,北京国际电影节组委会支持。文化部外联局副局长朱琦、国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红、我校副校长廖祥忠、中国国际电视总公司总裁助理申家宁、我校外国语学院院长李佐文等出席了开班仪式。

本次研修班以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、芬兰、毛里求斯、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等24个国家的26位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。活动还吸引了60余家中国影视机构,为外国嘉宾推介了影视作品总计304部,其中电影179部,电视剧58部,纪录片67部。来自37所国内高校的专家学者和影视人才也参加了此次研修班。

 

当日上午的开班仪式上,文化部外联局副局长朱琦首先致辞。他说,举办研修班的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的了解。此次研修班为大家搭建了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,进而推动更多优秀的影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流、促进民心相通、推进文化互鉴,从而实现真正的“影视互译、文化共享”。

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在致辞中表示,翻译的使命在于跨国界、跨语言、跨文化沟通,一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄、求同存异的博大情怀。影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的“行者”、“歌者”和“使者”,让影视作品成为文明互鉴的载体,成为加深理解和信任的桥梁。

廖祥忠副校长在致辞中对中外嘉宾齐聚我校进行研修表示热烈欢迎。他说,中国传媒大学2003年率先在国内开设影视译制专业,借助学校鲜明的传媒特色以及多语种优势,形成了影视翻译本科、硕士和博士的人才培养体系,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。

我校外国语学院院长李佐文就影视翻译研究教学体系做了详细的阐释,并表示中国传媒大学将继续发挥在影视译制领域的教学研究优势和历史经验,创新影视译制教学模式,培养出一流人才,为中外影视交流做出更大的贡献。

加拿大蒙特利尔电影节主席Serge Losique先生讲述了语言从无声电影到有声电影发展中发挥的重要作用,他表示电影翻译是一种跨文化的传达,随着电影技术和翻译方式的不断演变,全球交流将更加紧密。

在主旨发言环节,国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔 (Yves Gambier)、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任冈萨雷斯(Luis Perez-Gonzalez )、中国影视翻译领域的专家麻争旗教授、金海娜副教授分别就此次论坛的主题与中外专家进行了交流。上午的开班仪式与主旨发言环节分别由文化部外联局翻译处处长蒋好书、北京大学外国语学院教授刘树森主持。

当天下午,研修班进入“中外影视故事沙龙”环节。24位与会外方嘉宾逐一亮相,盛装出席“影视互译 沟通心灵”中外影视故事沙龙,向与会人员介绍各自国家开展影视译制、文化传播的基本概貌,并分享自己职业生涯的心路历程。中央电视台CGTN出镜记者侯娜、我校2013级英语(国际新闻方向)王斯沛担纲本环节的中英文主持。

从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两期“中外影视译制合作研修班”,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。2017年的研修班将分别在北京电影节和上海电影节期间举行。其中,2017年“中外影视译制合作研修班·北京”活动于4月17日至21日期间举行。参加研修班的国际专家将通过论坛、全球4K高清网络直播的中外影视故事沙龙、电影市场路演等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。

作为具体执行单位,我校外国语学院为活动的成功举办付出大量心血,从场地协调、队伍组织、宣传报道、应急处理等方面给予保障。外国语学院党委书记李众、副书记刘宏欣、副院长李烨辉、副院长金勇参加本次研修班开班仪式,学院10多名学生作为志愿者全程参加研修班活动。

(编辑:阎玺)

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博