(通讯员 王迪)6月20日晚,人文通识涵养区之“爱译工作坊”第二季第四期暨结课仪式在32号楼106室成功举行。外国语学院10级英语专业(影视译制方向)优秀毕业生,《奇葩说》导演雷洋受邀参加此次活动。本期内容共分为三部分:“译”起来斗图、说奇葩&“译”时事、“译”起来总结。
张文莹(15英语研究生)主持了第一环节,她以电视剧《还珠格格》中的趣图引入表情包主题,展示了最常用的16种热门表情,带领大家探讨了表情的神翻译。而后,朱堃(15英语研究生)接棒主持,她以“奇葩”一词的三种含义导入,并就一些时事名词的英译,比如“欧洲杯”、“宜居城市”等与大家进行了分享。最后,杨汝娜(15日语研究生)和岳巍(15MTI)对此次活动做了总结,在回顾前三期内容后,与大家分享了一段感人的MV,借父亲节之机为所有父亲送上了祝福。
学员分享过后,嘉宾雷洋就自己在《奇葩说》的工作经验与大家进行了交流。他指出,做导演是创意型的工作,纯的文本翻译可能只要信息对等,但做影视剧翻译要求配合情绪、口型、个性等,需要译者创意和二度创作。
针对创意从何而来的问题,雷洋称,创意来源于积累,平时要多看,脑子里储备一定的素材;其次,多想,动用团队的力量,跟大家一起思考,互相促进。就大家普遍关心的找工作的问题,他认为,找工作跟找对象一样,要随缘,但是要有自己的打算,明确选择,提前打算,然后安心朝着预定目标努力,不断尝试,真正去做,找到自己的兴趣点和擅长点,适合自己的才是最好的。
活动最后,工作坊为五位“优秀学员”颁发了荣誉证书,至此,爱译工作坊第二季圆满落幕。
本季“爱译工作坊”共举办四期,第一期于5月29日举行,由秦飞勇(15英语研究生)和翟羽屾(15MTI)主持,主题为“温故知新”,在回顾了去年工作坊的重要成果后,借端午节之机,向学员们介绍了粽子、雄黄酒等中国传统文化的英译。
6月5日,工作坊迎来第二期,活动邀请了外交部委托学院定向培养的王婧怡(15外应研究生)与学员们分享了在外交部的工作经验及驻外心得,并解答了大家报考外交部的系列困惑。此次活动围绕“综艺 &流行”展开,当时正值英国著名戏剧家莎士比亚逝世400周年,活动为此设置了特色环节——“莎剧演译”。伴随着优雅的音乐,张蕾(15英语研究生)朗诵了莎翁著名的十四行诗。随后,周丹丹(15外应研究生)和岳巍(15MTI)演绎了罗密欧与朱丽叶的浪漫爱情,带大家重温了经典。
6月12日晚,第三期活动成功举办,以“二次元的世界”为主题,张银檬(15日语研究生)和田晓婵(15日语研究生)担任主持,从日本文化、中日流行语互译、日文动漫欣赏三个方面介绍了日本文化,并重点讲解了《海贼王》《美少女战士》等热播动漫金句翻译。此次还邀请到了毕业于外交学院,就职于中共中央对外联络部的薛敏杰担任嘉宾,他结合自身经历,热心地解答了在场学员关于翻译、实习、就业等方面的问题。
“爱译工作坊”是由外国语学院学业辅导中心发起组织,外国语学院研究生会承办,旨在提升学生人文通识涵养的翻译兴趣工作坊。以学员自主研讨为主,每期邀请优秀嘉宾就学员关心和感兴趣的话题进行交流与分享。自2015年开坊以来,工作坊已成功举办12期。
(编辑:储钰琦)