学界业界研讨“一带一路”背景下翻译研究与教学

来源:外国语学院浏览次数:818发布时间:2016-12-14

(通讯员 李坤若楠 杨瑞)2016年12月10日,中国传媒大学举办“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛。中国传媒大学党委副书记兼纪委书记赵晖出席开幕式并致辞,我校外国语学院副院长金勇、李烨辉先后主持论坛开幕式及主题发言环节。

《人民日报》海外版记者部主任严冰、外交部翻译司副司长戴庆利、中国外文局总编室主任黄卫、新华社译名室主任李学军、北京大学外国语学院博士生导师刘树森教授、北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维,我校外国语学院院长李佐文、党委书记李众及中国传媒大学部分学部、直属学院近两百名师生参加了此次学术论坛。

中国传媒大学党委副书记兼纪委书记赵晖出席开幕式并致辞,她向与会领导和嘉宾介绍了学校近期工作的总体情况,回顾了近几年外国语学院在学科建设方面的发展和成绩。她希望外国语学院利用专业优势与特色优势,认真对接和服务国家战略,在新闻翻译、影视翻译、跨文化传播领域实现教学水平的提升、科研能力的跃升和人才培养的攀升,在“双一流”建设中有所作为。

开幕式上,我校外国语学院院长李佐文就“一带一路”背景下翻译研究与教学学术的紧密联系发表了自己的见解。李佐文认为,为构建对外话语体系,讲好中国故事,传播中国声音,对接和服务“一带一路”,需要各界专家学者共同探讨,深入研究,合作共享。

在主题发言环节,各位专家学者以“一带一路”和翻译为主题切入,发表了真知灼见。《人民日报》海外版记者部主任严冰结合政治、文化和自己发展经历畅谈翻译理论及工作;作为国务院前总理朱镕基的英语翻译,外交部翻译司副司长戴庆利从工作要求、工作情况、翻译技巧、工作感受等方面阐述了对翻译教学和人才培养的见解;中国外文局总编室主任黄卫从实际案例和时代要求两个方面谈翻译能力、新理念、新方案;新华社译名室主任李学军提出,翻译从古至今都是个非常重要的职业,翻译工作需要具备良好的中华文化素养以及全方位的知识面。

北京大学外国语学院博士生导师刘树森、北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维、云南大学外国语学院副院长骆洪、八一电影制片厂译制片负责人王进喜、中国传媒大学外国语学院教授麻争旗也就翻译的要义、翻译专业课程体制设置、翻译研究使命、教学理念更新做了深入浅出的讲解。

本次学术论坛设“新闻翻译”、“影视翻译”、“翻译与跨文化传播”三个分论坛,12月10日下午,分论坛在2号楼同时举行。新华社译名室主任李学军、中国传媒大学外国语学院教授麻争旗、北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维分别担任主持人兼点评专家。来自《中国日报》社、北京交通大学、首都师范大学、中国传媒大学的多名专业教师、学者结合本次论坛主题做精彩的发言,提出了很多关于翻译研究与教学方面的独到见解和新鲜思路,并与到会师生进行热烈探讨。

此次论坛由中国传媒大学主办,中国传媒大学外国语学院承办,《中国翻译》、《现代传播》、《外语研究》等知名期刊协办,人民网、新华网、中新社等媒体进行了相关报道。

一直以来,陈文申书记、胡正荣校长十分关心外国语学院的发展。本次学术论坛召开正值年底,鉴于会议场所比较紧张,学校特意将三间主楼会议室辟为三个分论坛会场并派专人做好后勤保障,以支持外国语学院开展学术交流。

中国传媒大学电视台派出精兵强将对开幕式、主题论坛和分论坛做了全程录像,为外国语学院挖掘科研潜力、拓展学术资源、提升教学水平提供了有力的资料保证。


(编辑:陈艺文)

上一篇:下一篇: