西悉尼大学人文与传媒艺术学院院长一行来访我校

来源:外国语学院浏览次数:311发布时间:2017-03-20

(通讯员 陈月华 李梦薇 袁秋)3月15日下午,澳大利亚西悉尼大学的人文与传媒艺术学院院长Peter J. Hutchings(彼得·哈钦斯,音译)教授及该学院助理院长、博导、硕导、澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部主管和总字幕师韩静博士到访外国语学院。外国语学院李佐文院长、金勇副院长和翻译教研室主任马建丽副教授在33号楼213室接待了来访学者。

李佐文院长代表外国语学院表达了对来访嘉宾的热烈欢迎。随后,李佐文院长和金勇副院长分别介绍了外国语学院翻译专业本科和硕士研究生的基本教学、学术研究的概况。彼得·哈钦斯教授也就西悉尼大学人文与传媒艺术学院的翻译专业本科、研究生的教学、科研和对外学术交流的情况进行了简单介绍。

会谈结束后,韩静博士应邀为外国语学院师生们作了题为“翻译中国文化的成功要素”的报告。讲座由外国语学院翻译教研室主任马建丽副教授主持。 韩静博士先后为澳大利亚观众翻译了包括《卧虎藏龙》《非诚勿扰》《爸爸去哪儿》在内的300多部中文电影和电视节目。她翻译的《非诚勿扰》在澳大利亚获得极高人气,成为澳大利亚电视史上连续播放最长的源语非英语节目。此次讲座,她以文化认知理论和关联理论为指导,以《非诚勿扰》的字幕翻译为例,深入浅出地分析了中国文化翻译的成功要素。

韩静博士提出由于中西文化差异较大,中国文化传播时必须根据听众来设计其译文表达方式,因为受众的感知和理解受其语言文化的条件控制。讲座尾声,韩静博士详尽地解答了师生们的提问,对影视作品中的人名、明星翻译给出了自己的见解。 本次讲座内容丰富,讲座形式生动有趣,既有理论又有实践,既有高度又接地气,为师生们提升专业水平、进行翻译实践提供了宝贵经验,得到了在场师生的热烈掌声。

讲座结束后,外国语学院李烨辉副院长与两位嘉宾进行会谈。李烨辉副院长表达了对彼得·哈钦斯教授的问候和对韩静教授的感谢,随后双方就两院翻译本科教学和学术研究展开了深入交流,并就双方的教学模式以及进一步的国际合作交流进行了探讨。

(编辑:宋佳音)

   

上一篇:下一篇: