外国语学院举办中国影视作品译制与国际传播讲座

作者: 215 发布时间:2017-03-10

(通讯员 王雅楠 陈月华 于淼 柏芳媛)3月8日下午,国家新闻出版广电总局国际合作司节目管理处张民副处长在外国语学院33号楼211室作主题为“中国影视作品译制与对外传播”的学术讲座。外国语学院部分教师和本科研究生聆听了此次讲座,讲座由外国语学院副院长金勇主持。


张民副处长解答了同学的问题,首先解答了目前我国主要的影视译制对外传播项目都有哪些,一是由中宣部牵头组织,外国语学院也参与其中的国际影视译制研修班。其次是中非影视合作工程,向非洲国家推出我国优秀电视剧、电影、动画片和纪录片,并与非当地主流电视台合作播出。这是我国从表面的硬件设施援助到深层次的文化软实力输出的有力转变。再次是丝绸之路影视桥工程,《父母爱情》等多部国产优秀影视剧在土耳其,埃及,哈萨克斯坦,乌兹别克斯坦等国家广受好评;其次解答了中国影视剧译制 “走出去”有哪些重要环节,一是制作方面,话题要立足于自身国家安全与利益,也要考虑到受众群体的接受度;二是译制与发行环节,既要销售,也要评奖,还涉及到方方面面的在当地电影院线与电视台播放的分发环节;中国影视剧译制 “走出去”蒸蒸日上,译制作品的总体规模不断上升,除节目输出外,还有服务、器材、制作节目标准的输出,中国电视节目的制作模式也开始走出去,如江苏卫视《非诚勿扰》在非洲的热播,播出量以港台地区市场份额比最大,东南亚地区因相应的文化背景以及当地较为庞大的华人市场成为传统优势地区,而非洲阿拉伯地区目前处于培育市场过程,最后是中国影视市场主体的多元化,民营企业逐渐成长。另外,由于发展时间较短,我们仍有一些不足需要大家继续努力,一是规模较小,市场价格偏低,我国的文化产业仍不能成为支柱性产业;二是出口地区不平衡,主要集中在港澳台,东南亚与北美华人地区,引起较大反向的作品还较少,尤其在欧美地区;三是出口动力不足;四是缺乏国际化的部署营销,海外营销力度不够。

讲座的最后,在场同学提出了自己的问题与疑惑,并展开激烈讨论。此次讲座拓展了同学们的知识面与认知角度,夯实基础,对外国语学院建设 “一流学科”有启发作用。这次讲座对同学们来说也是一场动员会,督促同学们在校期间努力学习,不断打磨自己的语言能力和综合素养,早日成为我国影视作品译制对外传播团队的一员。

(编辑:陈艺文)