(通讯员 姜薇)值亚洲首位诺贝尔文学奖获得者、印度文学巨匠罗宾德罗纳特·泰戈尔诞辰155周年之际,中国首部从孟加拉语翻译的《泰戈尔作品全集》2016年5月5日由人民出版社正式出版发行。同日在中国国际广播电台举行首发式。受中国国际广播电台邀请,外国语学院孟加拉语专业教师张潇予和6名学生出席了首发式。孟加拉语专业的6名学生作为全场唯一的中方学生代表在首发式上演唱了泰戈尔歌曲,表达对泰戈尔和所有译者的敬意。
中国国际广播电台副台长胡邦胜、人民出版社副总编辑于青、孟加拉国驻华公使德尔瓦·侯赛因、印度驻华文化参瓦娜佳·德卡特、《泰戈尔作品全集》主要译者以及孟加拉国、印度在华代表等60余位嘉宾出席了首发式。
《泰戈尔作品全集》由董友忱教授担任主编,整个翻译团队历时五年翻译而成,不仅收集了他一生创作的全部诗歌、小说、戏剧、散文等,还收录了其用英文创作的8部英文诗集的孟加拉语版本,以及他在国外部分英文讲演稿的孟加拉文译文。全集共33册、1600万字,是目前世界范围内泰戈尔作品最为全面详实的译本。据悉,完成本次翻译工作的团队中有许多中国传媒大学孟加拉语专业的毕业生,从1963级到2000级,从中国国际广播电台到北京大学,都散落着中传孟加拉语人的身影。可以说,我校为国家孟加拉语事业的传承与发展培养和输送了大批人才。
活动结束后,学生代表孙宇琳说:“参加本次活动增加了我们的专业荣誉感,看到年近八旬的董友忱老师仍然如此热爱自己所学的专业,他坚持不懈的奉献精神深深打动了我。听完在场专家的演讲,我更坚定了自己学好专业的决心,因为我深深感受到前辈们对我们的期望。”
2015级孟加拉语班班主任张潇予表示,2015级是我校孟加拉语专业自1963年办学以来的第六届本科生,我校目前仍是全国范围内唯一招收孟加拉语专业本科生的人才培养基地,对我国孟加拉语人才的培养、输送和储备都做出了大量贡献。活动结束后,她特别策划了一堂“泰戈尔与中国”的文化课,给学生们讲解泰戈尔与中国的不解之缘和深厚情谊。她希望未来学生们能学好语言,做好中印、中孟文化交流之使者。
(编辑:阎玺)