新闻网
[旧版网页] 白杨首页 | 

综合快讯

外国语学院举办“电影中京剧元素的翻译”讲座

分享到:
来源:外国语学院    2016-11-17    作者: 浏览量:269

(通讯员 李浩 刘思奥 柏芳媛 陈月华 摄影 雷笑东)11月16日,由外国语学院主办的“电影中京剧元素的翻译”讲座在1教414举行。本次讲座由汉学家、影视翻译大师Linda Jaivin(中文名:贾佩琳)主讲,麻争旗教授主持。本次讲座有贾秀琰等业内知名译者、外国语学院各专业老师、学生,以及许多外校学生和对京剧、影视翻译感兴趣的社会人士参加。

麻争旗教授简单介绍了翻译的重要性,引出京剧元素翻译的话题。接着Linda热情有趣地介绍了她的京剧情结,表示对于京剧和中华文化充满了兴趣。Linda还从细节入手,列举了她在翻译中遇到的困难和疑惑,她幽默的语言引发了阵阵掌声。

通过提问,Linda了解到在座同学中真正了解京剧的人很少。她号召大家深入了解京剧,并从语言、音乐、角色入手,全面地介绍了京剧的基本知识。如京剧中“角儿”的译法、什么是“京白”和“韵白”,还介绍了两种京剧音乐:轻快的“西皮”和柔缓的“二黄”,及两种音乐对应的戏文字幕翻译策略。层层深入,为同学们揭开了京剧翻译的面纱,充分展现了这位翻译大师深厚的京剧文化功底。

Linda再三强调影视翻译三原则——Simplicity, Clarity, Direct expression。她告诉大家,字幕翻译的首要任务是让外国人看得懂京剧,因为只有在看懂的前提下才能激发他们对中国文化的兴趣;字幕翻译不同于其他类型的翻译,在翻译字幕时译者要充分考虑戏文长短、演唱快慢等因素以调整译文长度,避免造成观众的阅读压力,应在有限的字数内正确充分地表达原文的意思。Linda还结合了自己翻译《锁麟囊》、《昭代箫韶》等经典京剧片段的经历,其严谨的态度让在坐同学肃然起敬。

最后Linda向同学们介绍了京剧剧名的翻译技巧。她从《四郎探母》、《定军山》等具体的作品出发,并鼓励大家尝试现场翻译。她认为好的标题要能吸引观众的眼球,翻译时不必拘泥于直译,而应结合故事情节,翻译出原文的中心思想。例如她根据故事情节将《情怨》译成Passion,既反映了该剧主题又容易让外国人理解,进而激发他们听戏的兴趣。

在学生提问环节,老师及同学们纷纷就翻译过程中遇到的问题向老师请教。一位外国语学院教师问到应如何定位京剧听众人群。Linda回忆了翻译《一代宗师》时导演王家卫的标准:“要能让一个12岁的孩子边吃零食边能听懂戏文翻译”。同时提出了自己的见解:戏曲是一种艺术形式,为了达到文化和艺术效果,译文水平要在普通人群的阅读水平上有所高。Linda耐心解答了每个问题,她深厚的翻译素养和幽默的讲述方式让同学们倍感亲切。

Linda精彩的讲座引发了在坐听众的热烈掌声。同学们踊跃发言,讲座全程气氛活跃。听完Linda对京剧元素翻译的精彩讲解,同学们对“国粹”京剧元素的翻译有了更深刻的认识,开拓了视野。讲座在热烈的掌声中结束。

(编辑:陈艺文)

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博